Créer un site web, c’est bien. Le rendre accessible à une audience internationale, c’est encore mieux. Pourtant, la traduction reste souvent une étape sous-estimée (voire redoutée) dans le processus de création.
Manque de temps, complexité technique, SEO multilingue mal géré… Le sujet est souvent repoussé, surtout quand il faut multiplier les versions d’un même contenu.
Mais ça, c’était avant Weglot.
Née à Paris en 2016 (cocorico), cette solution s’est rapidement imposée comme l’outil incontournable pour traduire un site web, quelle que soit la technologie utilisée. De WordPress à Webflow, en passant par Shopify et Squarespace des stacks no code (Framer, Tilda…) ou du code sur-mesure, Weglot permet de rendre n’importe quel site multilingue en quelques minutes, sans toucher au code, sans refaire toute l’architecture, sans maîtriser la langue de destination et surtout, sans sacrifier l’expérience utilisateur ni le référencement naturel.
Bref c’est directement installable et pilotable par une équipe marketing !
Dans cet article, on plonge dans les coulisses de Weglot : son fonctionnement, ses atouts, ses limites (spoiler : très peu), et surtout, pourquoi il est devenu un allié stratégique pour les agences, designers, développeurs, et marques ambitieuses.
Weglot, c’est quoi exactement ?
Weglot est une solution SaaS qui permet de traduire et d’afficher un site web automatiquement et de manière professionnelle. L’outil fonctionne avec toutes les technologies : CMS classiques (WordPress, Squarespace, Shopify, Webflow), plateformes e-commerce, constructeurs no-code, et même des frameworks custom comme React, Vue ou Next.js.
La promesse est simple : en quelques clics, Weglot identifie tous les contenus présents sur votre site, les traduit dans les langues de votre choix, et les rend immédiatement accessibles à vos visiteurs via des URLs propres, SEO-friendly, et bien structurées (/en, /de, etc.).
Mais surtout, Weglot ne se contente pas de traduire. Il crée une vraie architecture multilingue professionnelle, avec gestion des balises hreflang, traduction des méta descriptions redirection automatique selon la langue du navigateur, et une prise en compte du SEO international dès la première minute.
Ce qui fait la force de Weglot, c’est son adaptabilité, sa rapidité et la traduction instantanée de sites web. Il est aussi efficace et pertinent pour une landing page Webflow que pour une boutique Shopify de 500 produits, ou même pour un site vitrine développé en full custom.
Et côté clients, la liste est parlante : The Bradery, JOTT, KIABI, Les Bains, et plus de 40 000 autres clients à travers le monde. Au total +110 000 sites utilisent Weglot. Ces marques ont un point commun : elles doivent parler à plusieurs audiences, dans plusieurs langues, sans sacrifier la cohérence de leur message.
Pour plus d’infos, vous pouvez retrouver l’étude de cas de The Bradery.
Une traduction automatique… mais intelligente
Weglot repose sur une une technologie de Machine Translation, ou autrement dit, d’IA. Il s’appuie sur les meilleurs services de traduction du marché (DeepL, Google Translate ou Microsoft Translator selon les langues à traduire) pour générer une première version traduite de votre site.
Mais cette couche automatique n’est qu’un point de départ. Vous pouvez ensuite :
- Modifier manuellement n’importe quel texte
- Visualiser les traductions dans leur contexte (avec un aperçu visuel du site)
- Gérer un glossaire personnalisé pour garantir la cohérence des termes clés (nom de marque, slogans, expressions propres)
- Ajouter des relecteurs ou traducteurs professionnels à votre espace
- Et plus encore…
En somme, Weglot combine le meilleur des deux mondes : la rapidité de l’automatisation et la finesse du travail humain.
Et ça change tout. Car dans une logique de branding international, il ne suffit pas de “traduire” : il faut adapter le ton, respecter le design, et garder une cohérence entre les différentes versions du site.
Un atout pour les designers, les devs… et les experts SEO
Si Weglot séduit autant, c’est parce qu’il a été pensé pour tous les profils qui construisent un site.
Pour les designers
Weglot permet de prévisualiser les traductions dans leur mise en page. Vous pouvez vérifier en temps réel si une phrase en allemand ne déborde pas d’un bouton, si une accroche reste lisible, ou si une langue droite-gauche comme l’arabe est bien gérée. L’outil respecte scrupuleusement la structure front-end, sans tout casser.
Pour les développeurs
L’intégration est simple : une ligne de code JavaScript dans le <head>, ou via plugin selon les CMS. Pas besoin de créer manuellement des routes par langue, ni de développer une logique de détection. Weglot s’occupe de tout. Et pour les projets complexes, il existe une API complète pour aller plus loin.
💡 Bon à savoir : Weglot est compatible avec le SSR (Server Side Rendering), donc utilisable sur Next.js, Nuxt ou tout autre framework moderne.
Pour les experts SEO
Weglot génère des URLs propres pour chaque langue, gère les balises hreflang, et permet une indexation complète des pages traduites. Chaque version linguistique est perçue par Google comme une version indépendante, bien optimisée. Un véritable atout pour le référencement international. Ce petit plus est un game changer qui a multiplié par 9 le trafic de Submagic en Allemagne, généré 7000 leads et 100 nouveaux clients payants… par mois… L’outil évite aussi un piège classique : les contenus traduits en JavaScript sans URL dédiée, qui sont invisibles pour les moteurs de recherche. Ici, chaque langue est bien structurée, avec un sitemap multilingue à la clé.
Un outil pensé pour les agences
Dans une agence, le multilingue est souvent un sujet délicat. D’un côté, les clients veulent un site en plusieurs langues. De l’autre, personne n’a envie de gérer la galère des traductions dans des fichiers Excel, ou de doubler toutes les pages dans le CMS.
Weglot change la donne. Pour une agence, il devient :
- Un élément différenciant dans une proposition commerciale
- Un gain de temps majeur pour les équipes projet
- Un levier stratégique pour les marques qui souhaitent s’exporter
D’ailleurs Weglot propose un programme dédié aux agences !
Et surtout, l’outil est adaptable à tous les budgets. Vous pouvez commencer avec une version gratuite limitée, ou choisir un plan payant basé sur le volume de mots et le nombre de langues.
Cas d’usage concrets
Quelques exemples qui parlent :
- Une marque de mode souhaite lancer son e-shop en Espagne et en Allemagne. En quelques clics, Weglot traduit le site et génère les sous-domaines et sous-répertoires adaptés (es.nomdusite.com, de.nomdusite.com), tout en gardant la mise en page fluide. L’équipe peut ensuite corriger les descriptions produit manuellement. Une nouvelle fiche produit ? tous les nouveaux contenus sont traduits au fil de leur ajout.
- Une startup B2B a besoin d’un site vitrine en anglais pour lever des fonds à l’international. Plutôt que de refaire le site, elle l’intègre avec Weglot : la traduction est instantanée et l’utilisateur garde le contrôle total. Il peut choisir quand publier et même effectuer des modifications en mode privé.
- Un événement international (type salon ou festival) veut un site temporaire multilingue. Weglot permet d’ajouter des langues sans refaire l’intégralité du site. Une solution parfaite pour les projets à durée limitée.
Et vu qu’une image (en l’occurrence une vidéo) vaut mieux que 1000 mots, voici le témoignage du Head Of SEO de chez Submagic qui explique comment Weglot a servi leur hyper croissance en Allemagne.
Une vraie interface pour piloter ses langues
Weglot propose un tableau de bord ultra clair. Depuis cette interface, vous pouvez :
- Voir tous les contenus traduits, classés par page ou par langue
- Suivre les statistiques de trafic par langue
- Filtrer les éléments à retravailler et les attribuer à des collaborateurs
- Gérer les collaborateurs
- Visualiser les modifications en temps réel
Un projet multilingue n’est plus une boîte noire : tout est traçable, modifiable, fluide.
Le multilingue comme levier de conversion
Un site multilingue, ce n’est pas qu’une question d’accessibilité. C’est un levier de conversion, de crédibilité et de réassurance.
Une étude menée par CSA Research montre que 76 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle. Et 40 % n’achètent pas sur un site s’il n’est pas traduit. Les chiffres sont là : la marque Ron Dorff a connu une croissance de 400% du trafic sur son site e-commerce lors de la première année d’installation de Weglot.
Autrement dit, ne pas proposer de traduction, c’est passer à côté d’une grande partie de votre marché potentiel. Weglot permet justement d’ouvrir cette porte, sans exploser votre budget, ni désorganiser vos équipes.
En résumé : une solution discrète, mais puissante
Weglot ne se contente pas d’être simple à intégrer. C’est un outil qui professionnalise la gestion du multilingue, tout en respectant les exigences de branding, d’expérience utilisateur et de performance technique.
Pour une agence, un designer, un développeur ou une marque ambitieuse, Weglot représente un accélérateur de projets. Il permet de penser à l’international dès le départ, sans y consacrer une ressource entière.
Et surtout, il replace le multilingue là où il doit être : au service du contenu, de l’utilisateur… et de la stratégie de croissance.